Okay, the user wants me to translate "full-length word" into Hebrew. Let me start by breaking down the phrase. "Full-length" could be translated as "طول מלא" which means "full length." Then "word" in Hebrew is "كلمة" (kallama). So putting it together, it would be "كلمة طول מלא" or maybe "كلمة بطول מלא" to make it sound more natural. Wait, maybe "كلمة ذات طول كامل" is better, using "ذات" (dhat) for "of" to connect the adjective. Let me check if there's a more common way to phrase this. Alternatively, "كلمة كاملة" (kallama kamilah) means "full word," but that might not capture "full-length" specifically. I think "كلمة بطول מלא" is the most accurate translation here. Let me confirm with a dictionary or example sentences. Yeah, that seems right. I'll go with "كلمة بطول מלא".
كلمة בطول מלא
מילים פופולריות
חקור אוצר מילים שמחפשים לעיתים קרובות
הורד את האפליקציה כדי לפתוח את כל התוכן
רוצה ללמוד אוצר מילים ביעילות רבה יותר? הורד את אפליקציית DictoGo ותהנה מאפשרויות נוספות לשינון ולתרגול אוצר מילים!